Frame's File Comparison Feature

Sharon Burton sharon at anthrobytes.com
Tue May 4 13:34:51 PDT 2010


But it is easy and reliable - they do a compare with the new files to  
the saved TM files. A report spits out, showing the differences, but  
totally different and slightly different. They send you that report so  
you can see how different the files are.

I'm guessing they use Trados - as most places do - and this is simple.  
But all translation tools ave the diff reports ability.

I managed a group a few years ago that translated into 4 other  
languages. We lived and died by the previous TM and the associated  
reports.
-- 
sharon
 From web


Quoting Alison Craig <Alison.Craig at ultrasonix.com>:

> Richard:
>
> Someone else who replied off-list made the same observation - and we  
>  do have a TM for each language. I can also get a copy simply by   
> asking.
>
> I was hoping for an additional (easy and reliable) method to speed   
> up the process and cut down on costs.
>
> Looks like I'm out of luck on this one.
>
> Alison
>
>
> Alison Craig, Technical Writer
> Ultrasonix Medical Corporation
> Tel: (604) 279-8550, ext 127
> E-mail: alison.craig at ultrasonix.com
>
>
>
> -----Original Message-----
> From: Combs, Richard [mailto:richard.combs at Polycom.com]
> Sent: Tuesday, May 04, 2010 12:17 PM
> To: Alison Craig; 'FrameMaker Forum'
> Subject: RE: Frame's File Comparison Feature
>
> Alison Craig wrote:
>> Sent: Tuesday, May 04, 2010 11:49 AM
>
>> In various List threads, I've read about using Frame's file comparison
>> ability to determine changes from one release to the next. As a Frame
>> newbie, I wondered if anyone could give me more information about this
>> feature? Can it be used to mitigate the amount of translation sent to the
>> Language Service Provider (LSP) and if it can, how do I do this?
>>
>> FYI: My current procedure is to send the LSP all the relevant native Frame
>> (and Visio) files. I let them handle the MIF conversion (as I don't pay a
>> project management fee, I let them work for their money. Besides, I have
>> never worked with MIF files - but there is a first time for everything).
>>
>> Budget is always an issue, so if I need to buy any other tools to make this
>> feasible, I would have to present an ROI case (even for something that only
>> cost $100). But if there is a way to send a smaller amount of text and then
>> put the files back together without a hassle once they were completed, I
>> know I could swing the purchase of new tools.
>
> What you're considering is (or should be) neither necessary nor   
> desirable. Your translation vendor should be using a translation   
> memory (and you should request a copy of it, since you've paid for   
> it, so that you're not locked into this vendor because it's holding   
> your translation memory hostage).
>
> When you send an updated set of files for a book that's already been  
>  translated once, the unchanged paragraphs will match the  
> translation  memory. Only the portions that are new or changed need  
> to be  translated.
>
> If your vendor isn't using translation memory, find a new one. If it  
>  is using translation memory, there's no point in you trying to   
> dissect files and reassemble them -- you'd gain nothing and risk all  
>  kinds of problems.
>
>
> Richard G. Combs
> Senior Technical Writer
> Polycom, Inc.
> richardDOTcombs AT polycomDOTcom
> 303-223-5111
> ------
> rgcombs AT gmailDOTcom
> 303-903-6372
> ------
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
>
>
> You are currently subscribed to framers as sharon at anthrobytes.com.
>
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
>
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit   
> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/sharon%40anthrobytes.com
>
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.
>





More information about the framers mailing list