Hi Sivia,<br>
<br>
I am the translation coordinator where I work. Our translation vendor
uses TRADOS to build a translation memory for each language. We version
control at the chapter level, so when we
make updates to a manual, I compare each of the modified chapters (File
> Utilities > Compare Documents) to its most recently
translated version. For example, if the current English version is rev
4, and the most recent
translation of that chapter is rev 2, I compare rev 4 in English to rev
2 in English. I send all of the comparison documents and summaries to
the translator.<br>
<br>The compare documents feature is not perfect. It doesn't seem to
compare text in tables, and many times, it indicates that a graphic has
changed, but I can't see any difference between the graphic that's
marked as "inserted" and the one marked "deleted". Regardless of its
quirks, it's still a beneficial tool! Just last week, this process
saved us a good
chunk of money. The translators charge a certain amount (per page or
word, I think) to run documents through
the TRADOS translation memory. It turned out that several of the files
had changes that were so minor, it was more efficient to do the changes
manually. If I hadn't done the comparisons, the price would have been much higher.<br>
<br>
I hope this helps.<br>
<br>
Warm regards,<br>
Lisa B.<br>
<br>
<br><br><div><span class="gmail_quote">On 11/24/05, <b class="gmail_sendername">Sivia Atar</b> <<a href="mailto:satar@mercury.com">satar@mercury.com</a>> wrote:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
<div><br>
<p><font face="Courier New" size="2"><span style="font-size: 10pt;">I would like to hear how other companies manage the process of localizing
documentation (workflow, communication, and tools). </span></font></p>
<p><font face="Courier New" size="2"><span style="font-size: 10pt;"> </span></font></p></div></blockquote></div><br>