Wim, sage advice on all fronts! I learned a long time ago to know what translators need to do their job and focus on creating and preparing content for that phase of the development; they are a part of my content development team. <br>
<br>When working with Frame files, I deliver mif files with all the images and fonts. The translators massage these files to work with their translation tools. Talk with your translators and they'll tell you about their conversions, tools and processes. If I ask them to deliver a PDF of the final product, they save the files as as fm and do the DTP. (I recommend this approach; translation firms provide invaluable quality checks for every language. They catch even the small things the inexperienced eye might miss--characters, hyphens, wraps, keep-together and more.) If I deliver XML files, I must be sure to deliver everything the translator needs to work with those XML files. And while automated publishing is my preferred method, the first few cycles must be closely monitored. The smallest publishing wrinkle can cause unexpected errors!<br>
<br>Doing my part of the work well is no small accomplishment. Building a team that works with translation well is a bonus. I work to my strength and enable others to work to theirs.<br><br>Like writing, translation is not mechanical. It is all about the content!<br clear="all">
<br><div>
<div>
<div>Mollye Barrett | ClearPath, LLC </div>
<div>414-331-1378  | <a href="mailto:mollye@clearpath.cc" target="_blank">mollye@clearpath.cc</a>  |  <a href="http://www.clearpath.cc/" target="_blank">www.clearpath.cc</a></div><div><a href="http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett" target="_blank">http://www.linkedin.com/in/mollyebarrett</a> | <a href="http://www.twitter.com/mollye" target="_blank">http://www.twitter.com/mollye</a></div>

<div>Skype: mollyebarrett</div></div></div><br>