tables and translation

Lea Rush lea at astoria-pacific.com
Wed Feb 10 08:22:31 PST 2010


I look forward to that posting, Maxwell. I'd appreciate it if you'd post a link when it happens.

Thanks!
Lea


_________________________________ 
Lea Rush 
Software and Documentation Specialist 
Astoria-Pacific International 
www.astoria-pacific.com
ph: 800-536-3111 
fax:  503-655-7367 
lea at astoria-pacific.com

Please consider the environment before printing this email. `·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸ ><((((º>`·.¸¸.·´¯`·.¸.·´¯`·...¸><((((º>
 
NOTICE OF CONFIDENTIALITY
 
This communication is from Astoria-Pacific International and is intended to be confidential and solely for the use of the persons or entities addressed above.  If you are not an intended recipient, be aware that the information contained herein may be protected from unauthorized use by privilege or law, and any copying, distribution, disclosure, or other use of this information is prohibited.  If you have received this communication in error, please contact the sender by return email or telephone (503) 657-3010 immediately, and delete or destroy all copies.  Thank you for your cooperation. 


> -----Original Message-----
> From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-
> bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of Maxwell Hoffmann
> Sent: Wednesday, February 10, 2010 2:40 AM
> To: 'Andersen, Verner Engell VEA'; framers at lists.frameusers.com
> Subject: RE: tables and translation
> 
> Dear Verner,
> 
> I have been working with "table-heavy" translated FrameMaker files (for
> clients, I am a translation vendor) for about 15 years now. Tables are
> always a troublesome area. Besides some of the other excellent suggestions
> already made, here are some other best practices that can help:
> 
> == Your Language Service Provider (LSP) should Quote on the initial project
> to include time to make localized templates. These templates may include
> slight point size and spread changes to help text fit.
> == Table styles should be used extensively, and should have smaller
> left/right cell margins in some target languages than in your source
> language.
> == NEVER define paragraph styles that have fixed or modified cell margins on
> the paragraph level. This makes corrections of tables far more difficult to
> accomplish. It is especially important to avoid this as a format override in
> the source language, as it is difficult to locate and correct such instances
> in translated text.
> == There is nothing wrong with a moderate amount of format overrides to your
> table styles (e.g. overrides to cell margins, etc.) or paragraphs (cellbody)
> in tables. There are simply too many variations possible in tables to allow
> you to make a unique table style for every instance.
> == You can also have your LSP translate the text for table header row cells
> ahead of time, to help determine ideal column widths
> == Avoid the temptation to squeeze too much data into tables in your source
> files. I have frequently seen training materials in English which have a
> "one page" table that reaches the bottom of the page, with every cell packed
> with 7 pt condensed text. Obviously, when text expansion occurs, (which can
> be quite dramatic in Dutch, German, Hungarian or Italian) there is no
> solution other than to let the table break to a second page. In many such
> instances, a table "header row" (which would repeat) was not used. NOTE:
> full page tables crammed with tiny font sizes are also a challenge for
> reader retention, in any language.
> == (This is a common problem in English source files): avoid ALL CAPS text
> in table header rows. This will nearly always cause grief with text
> expansion.
> == Never use vertically rotated text in table header rows for documents that
> will be translated (unless going into the few languages that cause text
> shrinkage instead of text expansion.)The text expansion that occurs from
> translation will dramatically increase the depth of your table header rows.
> == Common problem in English source file tables: many writers use
> abbreviations in table cells and just assume that an abbreviation is
> acceptable in the target language. Not always. It is not uncommon for a 3
> letter acronym to expand to 20-30 characters in some target languages.
> == Finally, when authoring, ask yourself, "does this really need to be in a
> table?" Sometimes the answer is now. Often simple steps can be conveyed as
> effectively in a more flexible list.
> 
> I hope that this helps. I will soon be posting "The 10 most common mistakes
> that FrameMaker users do which makes source files toxic" in a blog or white
> paper on our web site.
> 
> Maxwell Hoffmann
> Director, Document Globalization Practice
> 
> Globalization Partners International (GPI)
> Toll Free: 866.272.5874 ∞ Direct: 503.336.5952 (PDX)
> Mobile: 503.805.3719 ∞ Fax: 202.478.0956 ∞ Skype ID: Maxwell.Hoffmann
> mhoffmann at globalizationpartners.com
> www.globalizationpartners.com
> 
> 
> >-----Original Message-----
> >From: Andersen, Verner Engell VEA [mailto:verner.andersen at radiometer.dk]
> >Sent: Monday, February 08, 2010 6:53 AM
> >To: framers at lists.frameusers.com
> >Subject: RE: tables and translation
> >
> >Hi
> >
> >When we translated our manual from English to German via the Trados
> >translation workbench it turned out that many of columns in tables were
> >too small. The result was that a letter or two wre placed in line two of
> >the column.
> >
> >I fixed this in the files I received from the translator but would like
> >to fix it in my English source so that I won't have to do this again in
> >the next release.
> >My plan was to open a copy ofthe English files and manually compare all
> >tables with those in the German files.
> >
> >Originally I used tables from the table designer by I  fear that many of
> >them habe been manually modified.
> >
> >Do you have any suggestions about how to handle the task?
> >I know that a Framescript can solve the issue, I am in doubt whether it
> >will be too costly compared to the one time manual work.
> >
> >Best regards,
> >
> >Verner
> >--------------------------------------------------------
> >
> >
> >Radiometer Medical ApS
> >Akandevej 21
> >2700 Bronshoj
> >Denmark
> >Phone: +45 38 27 38 27
> >CVR: 27 50 91 85
> >www.radiometer.com
> >For the latest trends in acute care testing, go to Radiometer's knowledge
> site www.acutecaretesting.org
> 
> _______________________________________________
> 
> 
> You are currently subscribed to Framers as lea at astoria-pacific.com.
> 
> Send list messages to framers at lists.frameusers.com.
> 
> To unsubscribe send a blank email to
> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com
> or visit http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/lea%40astoria-
> pacific.com
> 
> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com. Visit
> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.





More information about the framers mailing list