How to prepare Frame files for English to Korean translation

Jaime Zuniga JZuniga at protranslating.com
Thu Jun 21 14:25:07 PDT 2012


Hi Kelly,

I think what he means is if the English fonts have a Korean subset, for example, Arial Unicode.

Or he may mean if the original source document fonts were changed to Korean fonts before translating.

The problem is easily fixed, though, by changing the font to a Korean font after translation.

Jaime


From: framers-bounces at lists.frameusers.com [mailto:framers-bounces at lists.frameusers.com] On Behalf Of Kelly Lawetz
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:35 AM
To: Bill Swallow; Yvonne Mills
Cc: framers at lists.frameusers.com
Subject: RE: How to prepare Frame files for English to Korean translation


Hi Bill,



I’ve followed most of  the best practices for translation. My confusion stems from the following:



Here is the email from my translator:



" I'm including 2 versions of the file :

- the file that doesn't display the fonts properly, and

- the file after running it through the Trados FontMapper utility which is a hack to fix the display of fonts (by doing something to the mif file. It also requires an English file with Korean fonts as part of the input to apply the fix).

The problem doesn't occur in the first place if Korean fonts are used in the original English file."



And my confusion is with the last phrase – how do I use Korean fonts in the original English file? And is that necessary? What are the steps in Frame to do this?



Thanks,



Still have so much to learn!



Kelly Lawetz

Team Leader of Technical Documentation

P: +1-514-332-4000 x6329





-----Original Message-----
From: Bill Swallow [mailto:techcommdood at gmail.com]
Sent: Thursday, June 21, 2012 10:11 AM
To: Yvonne Mills
Cc: Kelly Lawetz; framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>
Subject: Re: How to prepare Frame files for English to Korean translation



Good tips!



Also, send instructions about what you want and don't want translated.

Send documentation of the conditional text use and how you want things handled in the translation.



If the UI has been translated but you don't yet have screen shots, send along the translation memory for that so your translators have the correct UI text label translations (as some degree of subjectivity and preference does enter the equation when translating, and you want to be consistent).



If you have a style guide, provide that as well. Have the translator add to it for their target language, as in some cultures voice and tone will need to change based on what is regionally appropriate.



Bill



On Thu, Jun 21, 2012 at 9:35 AM, Yvonne Mills <Yvonne.Mills at jdsu.com<mailto:Yvonne.Mills at jdsu.com>> wrote:

> Hi Kelly,

>

> Having done a few translation projects in the past, I've found a few tips to make the process a little smoother. There are probably other folks on the list that do translations on a regular basis and may have more info to offer.

>

> Assuming you are using a translation agency, you don't have to do anything with the FrameMaker files. They are familiar with FrameMaker, so the only thing you have to do is send them the native FrameMaker files, including the graphics (and tell them which version of FrameMaker you are using).

>

> The major things I have found that make both your and the translator's life easier:

>

> - Make sure your graphics directory only contains the graphics for that book (don't include old graphics or any related graphic/document that is not used in the book).

>

> - You may have to provide localized (Korean, in this case) screen shots. The graphics people at the agency can update diagrams and drawings (for a fee), but if they don't have access to the product to grab the screen shots, you may be asked to provide them.

>

> - Provide a Glossary. You mentioned Product names and Role names will not be translated. This is something to include in the glossary. Have a section that defines what to leave in English and then provide another section that defines acronyms (and specify whether translate them) and other terms they may need - for instance when you use the word FRAME make sure you tell them what that means: a packet of data, a window display, or something you put a picture in.

>

> - If your company has done translations before with a different vendor, make sure they have the translation memory from the previous translation.

>

> Those are the major ones. There may be other small things that I missed.

> Hope that helps.

>

> ______________________________________________________________________

> _____________ Yvonne Mills  ▪  Technical Writer 2   ▪  JDSU-ComTest  ▪

> +1-540-378-1398

> 221 S Yorkshire St. Salem, VA  24153  USA

>

> ______________________________________________________________________

> _____________

> Date: Tue, 19 Jun 2012 21:18:07 +0000

> From: Kelly Lawetz <klawetz at GENETEC.COM<mailto:klawetz at GENETEC.COM>>

> To: "framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>" <framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>>

> Subject: How to prepare Frame files for English to Korean translation

> Message-ID:

>        <FF2D73337C7D474A9D4A78262F897E66046DF05E at MORSE.GENETEC.COM<mailto:FF2D73337C7D474A9D4A78262F897E66046DF05E at MORSE.GENETEC.COM>>

> Content-Type: text/plain; charset="us-ascii"

>

> Hello Framers,

>

> How do I prepare my Frame files for translation to Korean? Product names and Role names will not be translated.

> The translator will convert Frame > mif 7.0 > Trados.ttx files and then back again. What do I need to do on my end before I send the files?

>

> Thanks in advance,

>

>

> Regards,

>

> Kelly Lawetz

> Team Leader of Technical Documentation

>

> [Description: cid:image001.png at 01CC6D60.4EC20D50]

>

> License Plate Recognition | Video Surveillance | Access Control

>

> P: +1-514-332-4000 x6329 | F: +1-514-332-1692 |

> klawetz at genetec.com<mailto:%20klawetz at genetec.com<mailto:klawetz at genetec.com%3cmailto:%20klawetz at genetec.com>>

> 2280, Alfred-Nobel Blvd, suite 400, Montreal, QC, H4S 2A4, Canada

>

> Explore your possibilities:

> www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities<http://www.genetec.com/possibilities%3chttp:/www.genetec.com/possibilities>>

>

> Confidentiality Message | This e-mail message is confidential, may be

> privileged and is intended for the exclusive use of the addressee. Any

> other person is strictly prohibited from disclosing, distributing or

> reproducing it. If the addressee cannot be reached or is unknown to you, please inform the sender by return e-mail immediately and delete this e-mail message and destroy all copies.

>

>

> _______________________________________________

>

>

> You are currently subscribed to framers as techcommdood at gmail.com<mailto:techcommdood at gmail.com>.

>

> Send list messages to framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>.

>

> To unsubscribe send a blank email to

> framers-unsubscribe at lists.frameusers.com<mailto:framers-unsubscribe at lists.frameusers.com>

> or visit

> http://lists.frameusers.com/mailman/options/framers/techcommdood%40gma

> il.com

>

> Send administrative questions to listadmin at frameusers.com<mailto:listadmin at frameusers.com>. Visit

> http://www.frameusers.com/ for more resources and info.







--

Bill Swallow

Content Solutions Manager

GlobalScript, a division of LinguaLinx

http://globalscript.com

http://lingualinx.com
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.frameusers.com/pipermail/framers-frameusers.com/attachments/20120621/05c16aae/attachment.htm>


More information about the framers mailing list