User's manual vs. User manual
Syed Zaeem Hosain (Syed.Hosain@aeris.net)
Syed.Hosain at aeris.net
Mon Mar 16 08:54:43 PDT 2015
David Davis said:
> In German they get around this kind of thing by making compound nouns, so you'd have the equivalent of "Usermanual" (Benutzerhandbuch...?), but English prefers to leave a space.
Indeed! :)
Reminds me of the time I was helping a fraternity brother (fluent German speaker) translate a highly technical document from German to English for his summer job and we encountered this (or some similar) word: "SchwebendeElektroMagnetischenFeld" .... and that was one of the simpler compound words there!
The translation we provided in English was "Levitating Electro-Magnetic Field". The word "Schwebende" means something else I think, but the context was MagLev trains, so "Levitating" seemed better to me! :)
I have never forgotten this story even though it has been 40 years now. I ended up sudying German for two semesters the year after that summer - needed it as a foreign language requirement.
Z
More information about the framers
mailing list