[Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

Craig, Alison acraig at bkultrasound.com
Fri Jul 28 16:07:47 PDT 2017


I can't speak for all disciplines, but in the medical device arena I know that some LSPs are now expanding their ISO certifications so that they are, for example, ISO 13485-compliant (this is the ISO standard used by Health Canada and CE). I believe the life sciences and medical device arms of TransPerfect.com claim this.

It's been so long since I had to qualify an LSP that I can't remember exactly what they expect when qualifying a translator - but there is absolutely no reason not to ask for this procedure when you're researching LSPs.

Alison

From: Framers [mailto:framers-bounces+acraig=bkultrasound.com at lists.frameusers.com] On Behalf Of Steve Rickaby
Sent: Friday, July 28, 2017 3:02 AM
To: An email list for people using Adobe FrameMaker software.
Subject: Re: [Framers] OFF TOPIC, Translation Need.

At 21:52 +0000 26/7/17, Craig, Alison wrote:

>Professional translators are supposed to live in the country where they speak the translation language. ISO certified firms will have this as a hiring requirement.

A slightly curious criterion, but I consider myself duly informed.

By 'translation language'. I guess you mean target language.

As someone who has danced around translation for many years, I accidentally developed a small specialization in rewriting technical material originally written in English by authors who did not have English as their first language. I am very relieved that I never had to subcontract translation services, because I have never been able to reconcile the correct balance between expertise in the source and target languages and expertise in the subject matter. Clearly both is the ideal, but such animals are a rare species indeed. I would be interested to know what process in ISO certification of an LSP verifies subject matter expertise.

For example, as a result of previous work on textbooks, I have recently done 'translation' of technical material written in German. I only have a smattering of German, but I do understand the subject matter. So the 'translation' process involves transliteration using freely-available online services, followed by rewriting the copy so that it makes both linguistic and technical sense in the target language, in this case English. The latter is the huge bulk of the work, with a fair bit of ironing out of idiom in the source material.

I absolutely could not perform the reverse operation. So I guess I fit Alison's criterion, in that I live in England: certainly my clients seem happy, but in no way can I claim to be a professional translator. Conversely, someone with good German skills but little or no understanding of, say, software development methodologies, might well flounder. Leaving translation aside, I know of English-speaking copy-editors who claim to be able to work on any material: this makes me worried.

So what is the ideal balance between source/target language expertise and subject matter expertise? I suspect this question is at the heart of LSP specification, and Alison's suggestion of a 'test package' seems a very sound one.

--
Steve
_______________________________________________

This message is from the Framers mailing list

Send messages to framers at lists.frameusers.com<mailto:framers at lists.frameusers.com>
Visit the list's homepage at http://www.frameusers.com
Archives located at http://www.mail-archive.com/framers%40lists.frameusers.com/
Subscribe and unsubscribe at http://lists.frameusers.com/listinfo.cgi/framers-frameusers.com
Send administrative questions to listadmin at frameusers.com<mailto:listadmin at frameusers.com>

________________________________


More information about the Framers mailing list